2005年02月28日
メールフレンド
旅行に行くとよく見かける看板。「おいでやす、京都へ」「ほな、さいなら」みたいな、そんな看板。ん?なんか怪しい京都弁だな。まぁ、それはおいといてバンコクにも同じような看板がある。11月の都知事選挙で新都知事となったアピラックさんが登場している。日本に喩えるなら、石原都知事が江戸川あたりに「東京へようこそ!」みたいな看板を作ったようなもんだ。そんな看板。でも、よーく見てみると、かなり怪しい。日本からバンコクへ飛んでくる飛行機の到着は夜であることが多いので気づかない人も多いと思うが、"Welcome to Bangkok"と書いてあるその下に"メールフレンド(ブータン人"と書いてある。しかも、かっこが微妙に改行されてて変な位置に来てる。いや、変な位置に来ているのはどうでも良い。だいたい、メールフレンド(ブータン人)ってなんだ?!翻訳ミスにもほどがある(笑)きっとコピーアンドペーストして作ったんだろうなぁ。って、ちょっとまって。コピペしたと仮定すると元々、そういう文章がコンピュータ上に存在してたってことだよな…。だけど、「メールフレンド(ブータン人)」なんて書いたことないぞ。どういう状況でそんなことを書くんだろう。どっかのウェブサイトに、Welcome っていう言葉の翻訳がメールフレンドって書いてあったのかなぁ。と思ってGoogle。こんなページを見つけました。関係なさそう。無実だよなぁ。かっこが改行されているのは、マイクロソフトのWordかPowerPointかなんかで作ったからなんだろうなぁ。コピペした後に、入力した文字が枠内に入りきらずに改行。そのまま気づかずに作成。翻訳ミスに気がつくぐらいの人なら、そのミスにも気づくことだろう(笑)翻訳ミスに気がつかないぐらい人だから、かっこの位置なんて気にするはずもない。
日中にバンコクに到着する人は高速道路に乗ってから右側をずーっと見ててください。メールフレンド(ブータン人)って見れると思いますよ。
投稿者 tsuchy : 2005年02月28日 22:45
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.tsuchimoto.org/cgi/mt/mt-tb.cgi/134
コメント
ぶわはー!
メールフレンド(ブータン人)って!!!
なんとグローバルなっ!
投稿者 きのり : 2005年03月04日 21:09
遅ればせながら写真も入れてみました。書いてあるでしょう?メールフレンド(ブータン人)って。ちなみに上の中国語も怪しいような気がしてきました。漢字の並びを見ると、また来てね~って読めるのですが、誰か中国語が読める方、あってるかどうか教えてください(笑)
投稿者 tsuchy : 2005年03月05日 14:26
中国語では「バンコクにまた来てください」って書いてあります。しかも表現が口語調です。
投稿者 あお : 2005年03月05日 23:04
やっぱりそうですか!あおさん、ご教授ありがとうございます。そうですよねぇ。それに気がついている人って、あまりいないような気がします。しかし、適当な仕事だなぁ(笑)
投稿者 tsuchy : 2005年03月06日 17:03
7時半出発の出張飛行機に乗るため、朝の6時過ぎに「メールフレンド(ブータン人)」を見ました! ここで読んで知ってはいたものの、実物を見たら朝から大爆笑でした。
Welcomeのサインなので、空港から市内へ向かう高速道路の端にあるのかと思いきや、市内から空港に向かう方向に立てられているあたりが、またおかしい。 高速道路の看板ってそうそう頻繁に変わらないから、このブータン人の看板も当分は訂正されることなく立っているんでしょうね。 さすが、アメージング・タイランド。
投稿者 セコ : 2005年03月10日 09:43
僕の知り合いが看板を立てた所に電話したそうなんだけど、同様の問い合わせがたくさんあるんだそうです。でもお金もかかることだしなおさないんじゃないかな。こうやって話題になってることこそが看板を出した意義とも言えるわけで。
投稿者 tsuchy : 2005年03月12日 10:17
最高!!!
これは、タイ人のメールフレンドであるブータン人がメッセージを送っている、という設定なのでは?
投稿者 shimagaeru : 2005年07月24日 22:17
おお。simagaeruさん。こんな古いエントリに反応してくださるなんて(笑)しかし、なぜ、ブータン人がこんなメッセージを送っているのでしょう(笑)タイとブータンの国交って親密なのかな~(^-^)
投稿者 tsuchy : 2005年07月25日 21:30